Angielski poprzez zabawę Edukacja Popkultura

„Król Lew” – uczymy się angielskiego z bajek

Tego lata na polskie ekrany wyszedł remake filmu „Król Lew” 1994 roku, w cześć 25-lecia pojawienia się na ekranach oryginalnej wersji tej bajki. Widzowie podzielili się na dwa obozy: część z nich uważa, że reżyser tchnął nowe życie w bajkę z ich dzieciństwa, drudzy zaś, byli przeciw jakiejkolwiek ingerencji w coś „świętego”. Ile ludzi, tyle poglądów. Ważne jest tylko to, że „Król Lew” to świetny materiał do nauki języka angielskiego. Zapytacie „jak?”. Odpowiadamy. Pamiętacie, jak maleńki Simba budził swojego tatę, aby ten pokazał mu podczas wschodu słońca swoją ziemię?

Simba:Come on, Dad, we gotta go, wake up! Sorry! Dad? Daad. Dad, …

Sarabi: Your son… is awake…

Simba: Dad? Daad! Come on, Dad! You promised!

Mufasa: Okay, okay. I’m up. I’m up.

Simba: Yeah!

Come on – przydatne wyrażenie, którego można używać w różnych sytuacjach: dalej, serio, rusz się, daj spokój, wystarczy, szybciej… Generalnie, jest to wyrażenie na każdą okazję, które świetnie wpisuje się w polską mowę.

We gotta go – Musimy iść. Jeśli uczyliście się angielskiego w polskiej szkole, to słowo „gotta” może Wam się wydawać niezbyt angielskie. Chodzi o to, że w mowie potocznej, słówko „gotta’ zamienia wyrażenie „have got to”. Tak samo będzie z „gonna” (going to) „zabierać się do czegoś” lub „wanna” (want to) „chcieć”.

Wake up! – Budź się! Zapamiętajcie to wyrażenie i zastosujcie je w Waszej codziennej porannej rutynie 😉 Możecie też użyć podobnego wyrażenia „Get up!” (które w dosłownym tłumaczeniu brzmi „wstawaj!”).

Your son is awake – Twój syn nie śpi/ wstał. Tego wyrażenia można użyć zaraz po wypowiedzeniu poprzedniej frazy 😉

You promised! – Obiecałeś! Wasze dziecko znów nie dotrzymało słowa i nie posprzątało pokoju? Tym razem spróbujcie wypowiedzieć wyżej wymienioną frazę – efekt w postaci sprzątniętego pokoju gwarantowany!

I’m up – Wstałem/ nie śpię

Yeah! – Tak! Potoczna forma słowa „Tak”. W słowniku slangu młodzieżowego to słowo tłumaczy się jako odpowiedź na wszystkie pytania 😉 Przedstawiamy Wam kilka wariantów tłumaczenia tego słowa: tak, jasne, oczywiście,  taaa, aha.

Słowa „okay” (dobrze) i „sorry” (przepraszam) tak zakorzeniły się w języku polskim, że można o nich znaleźć artykuły w Wikisłowniku. Oczywiście, nie mogliśmy pominąć najpopularniejszej frazy z całego filmu:

Hakuna Matata! What a wonderful phrase

Hakuna Matata! Ain’t no passing craze

It means no worries for the rest of your days

It’s our problem-free philosophy

Hakuna Matata!

Hakuna Matata – w języku suahili ta fraza tłumaczy się jako „nie ma żdanych zmartwień”

What a wonderful phrase – jaka cudowna fraza

It means – to oznacza

No worries – żadnych zmartwień

For the rest of your days –do końca Twoich dni/ do końca życia

Problem-free – bez problemów, wolny od problemów.

Mogliście się przekonać, że bajki to nie tylko świetna forma rozrywki. Czerpcie korzyści z rodzinnych chwil spędzonych na oglądaniu  filmów. Wszystkim Hakuna Matata!

Leave a Reply

%d bloggers like this: